• Welcome to the Fantasy Writing Forums. Register Now to join us!

Random thoughts

La Volpe

Mystagogue
Also, where's Banten? I want to ask him something.

People from the Netherlands being called Dutch in English has always been really weird for me. In my home language, the word for the adjective Dutch is either Nederlands or Hollands. And German is called Duits (which matches with the German Deutsch). So I had to learn Nederlands/Hollands = Dutch, but Duits = German.

Anyway, my question for Banten is: What do you call your country in Dutch? Holland? Nederland? Neither?
 

Banten

Shadow Lord
Also, where's Banten? I want to ask him something.

People from the Netherlands being called Dutch in English has always been really weird for me. In my home language, the word for the adjective Dutch is either Nederlands or Hollands. And German is called Duits (which matches with the German Deutsch). So I had to learn Nederlands/Hollands = Dutch, but Duits = German.

Anyway, my question for Banten is: What do you call your country in Dutch? Holland? Nederland? Neither?

I've been summoned.

We call our country Nederland. Holland consists of the two most populous provinces: South and North Holland. A commonly cited reason for English speaking people calling the Netherlands Holland is that early english merchants only traded with cities in these provinces and mistakenly thought the entire Netherlands was called Holland. Similarly it is likely that the reason we are called Dutch in English dates back to the middle ages when we spoke a language called Diets or it could be because we were a part of the Holy Roman Empire at the time.

Hope that helped :)
 

Banten

Shadow Lord
No problem.

I assume you speak Afrikaans then, because you were taught to call Dutch Nederlands. I'm curious to know how much you can understand of Dutch and what sort of impression you get when people speak it.
 

La Volpe

Mystagogue
I think we'd be able to hold a conversation if we both speak slowly. Afrikaans is mostly based on Dutch (so much that it was called kitchen Dutch by the English in the early days).

Written should be even easier.

So, byvoorbeeld, kan jy enigiets hiervan verstaan?
 

Banten

Shadow Lord
Interesting. I find it personally relatively difficult to understand Afrikaans. I can usually make out around half of the words.


Maar de door jou geschreven zin is goed te begrijpen.
 

La Volpe

Mystagogue
Hm. That was not as easy as I thought it would be. I got most of the words in that sentence, but the "door" is throwing me, and I only have a wide-angled idea of what you're saying.

Kom ons kyk of dit beter werk as ek 'n langer stuk skryf dat daar bietjie konteks is. As ek moet raai, sê daai sin van jou iets in die lyn van: Maar met jou geskrewe sin kan ek goed begryp. So kon jy hierdie verstaan?
 

Banten

Shadow Lord
This is getting quite a bit more difficult :)


Voor zover als ik het kan verstaan, klopt jouw vertaling. Daarnaast kan ik het meeste van dit stukje tekst begrijpen, maar ik heb er moeite mee. Je gebruikt andere letters voor bepaalde klanken in jouw taal, wat het moeilijker maakt om alles goed te lezen.
 

La Volpe

Mystagogue
Interestingly, I find it easier to understand if I read it out loud. As in, Dutch seems to sound more like Afrikaans than it looks like Afrikaans. Though, I've been in contact with at least two Dutch people who spoke Afrikaans to me in an accent, which helps me pronounce Dutch better. So maybe that helps me with understanding the Dutch?

But it would be interesting if you also find it easier if you read it aloud.

(Also, this last paragraph of yours, I understood everything.)

'n Paar goed wat ek sien as primêre verskille: Afrikaans gebruik 'n "s" waar Nederlands 'n "z" gebruik. En Nederlands sit "t"s agter woorde wat ons net uitlos. En al die "j"s los Afrikaans ook meestal uit. En een wat my nogals laat sukkel het was die "het" wat in Afrikaans "have" beteken, maar in Nederlands lyk dit vir my iets soos "it".
 

Banten

Shadow Lord
Ik ben het compleet met je eens dat het makkelijker is om de andere taal te begrijpen als je het voor jezelf uitspreekt. Ik vind het wel interessant dat het voor ons beide makkelijker is om elkaars taal te begrijpen door het uit te spreken. Ik zou verwachten dat het voor mij het makkelijkste zou zijn omdat Afrikaans over het algemeen simpelere spelling- en grammatica- regels lijkt te hebben dan Nederlands.

"Het" is trouwens inderdaad het Nederlandse woord voor "it".


Funny how similar, yet different these languages are. Afrikaans is clearly far more than a dialect of Dutch, but it is still mutually understandable to us... Weird but nice.
 

Tom

Istari
Meanwhile I speak German as a second language, and I could only just barely understand parts of that exchange...
 

Banten

Shadow Lord
Dutch and German are surprisingly different. Even after living near the border for years I can't understand most of German. I suppose people often think that German and Dutch are largely interchangable, but English is actually closer related to Dutch than German to Dutch.
 
  • Like
Reactions: Tom

Tom

Istari
I think a lot of the difference is in grammar/sentence structure. I picked up a ton of cognates--both German and English ones--but I just can't grasp the grammar. I know a few Dutch speakers, and they've all told me that they have a really difficult time understanding German.
 

Banten

Shadow Lord
I agree with your Dutch acquaintances, German grammar is rather difficult for me. But I think the major thing is that almost every word sounds similar enough for me to try and guess the meaning of it, but not similar enough for me to guess correctly.

...Haha, that hopefully makes some sense.
 
  • Like
Reactions: Tom

Tom

Istari
Yeah, I have the same problem! I can read (not speak) other Germanic languages, but when I do I'm going "Okay, so that means this...maybe...and this word sounds like that one but might not mean the same thing..." the entire time. It's especially frustrating when you realize that word you thought was a cognate actually has a completely different root, and that sentence you thought you had a handle on suddenly doesn't make any sense.
 
Yeah, I have the same problem! I can read (not speak) other Germanic languages, but when I do I'm going "Okay, so that means this...maybe...and this word sounds like that one but might not mean the same thing..." the entire time. It's especially frustrating when you realize that word you thought was a cognate actually has a completely different root, and that sentence you thought you had a handle on suddenly doesn't make any sense.

Y'all are better than me, who understands nothing...
 
  • Like
Reactions: Tom
Top